Det danske sprog - en gammel traver

Gamle sure mænd som undertegnede har det med revse ungdommens sprogbrug, så bær over med mig

Ino Overgaard Olsen,

22/01/2017

Gamle sure mænd som undertegnede har det med revse ungdommens sprogbrug, så bær over med mig.

Lige p.t. har vi formentlig den mest fornuftige undervisningsminister der er set længe, og hun har nok at tage fat på.

Lyt fx til oplæserne af morgenradioaviserne på Radio24syv. Oplæsningen går som regel så hurtigt at journalisterne hurtigt kludrer i det. Forleden blev bilister til blister i skyndingen, og Mauretanien blev forkortet til Mauretien.

Helt galt går det når au pair omtales, selv Clement Kjersgaard udtaler det som av pær: (korrekt udtale er o pær:).

I det hele taget er danskerne meget glade for av-lyden. Den går igen i Afghanistan, som korrekt bør udtales med tydelig f-lyd. DR's interne sprogrevser finder dog f-lyden grim (!) så...

Her på 180grader så vi forleden udtrykket God point! Igen en sproglig forarmelse fordi det gode franske hunkønsord pointe (udtales poængte) nu er fortrængt af det engelske point (udtales pøjnt). På fransk er der imidlertid både et hunkønsord pointe og et hankønsord point (som udtales poæng), den skelnen findes ikke på engelsk. Et point i sport er alså a point på engelsk, en god pointe i en vits er a good point på engelsk. Vil man bruge den engelske udgave af a good point på dansk, er det intetkøn: et godt point. Den franske udgave på dansk er fælleskøn: en god pointe.

Det er dog ikke kun fransk der volder problemer. I går hørte jeg i Deadline den tyske by Koblenz udtalt med kort o som koplens (byen skal udtales med langt o som i skole).

Så kære undervisningsminister:

- Opprioriter højtlæsning i skolerne

- Opprioriter fremmedsprogene i skolerne

(Og måske burde du begynde med at uddanne lærerne bedre).

Kilde: